映像研には手を出すな!(アニメ)
湯浅政明(監督)
アニメ制作に突き動かされる高校生の青春物語です。原作マンガも素晴らしいのですが、アニメ版はまさしく一見の価値ありです。アニメとは何かをアニメで表現するこの作品には、制作陣の熱がみなぎっています。アニメは複雑な工程をもつ媒体であるため、そこに関わる多数のスタッフが円滑に協働作業を進めなければ、作品として成立しません。途方もない地道な作業とそれを支える情熱があってこそ、作品は私たち視聴者のもとに届けられるのです。
視聴者がつい忘れてしまいがちな事実に、この作品は気づかせてくれます。そして、アニメ研究者である私にとっては、アニメという表現がどのような経緯で成立し、いかに人々に受容されてきたのかを明らかにする、自分の研究の原点を改めて教えてくれるものです。
(※画像はTVアニメ『映像研には手を出すな!』公式ガイド)
日本アニメを海外では吹替えで見る?字幕で見る?
アニメの「音声の現地化」
日本のアニメは世界各地で視聴され、海外に多くのファンが存在します。とはいえ、アニメ制作会社は国内市場を優先してきたので、当然キャラクターはみな日本語で話します。したがって、アニメが海外に輸出される際には、音声を輸出先の言語に変える必要があります。この作業を私は「音声の現地化」と呼んでいます。
吹替えか字幕かは、現地の社会事情で変わる
「海外のファンはアニメを吹替えで見ているのだろうか、それとも字幕で見ているのだろうか」。この素朴な問いが研究の出発点ですが、問題を学術的に解明するには、時代や地域を絞って調査しなければなりません。というのも、アニメの社会的・文化的位置づけは時代や地域によって大きく変わるからです。今回の調査では90年代の韓国、中国、台湾、シンガポールを選びました。
アニメは90年代に大人も真剣に楽しめる表現として海外でも高く評価され、視聴者層が拡大しました。いずれの調査地域もアニメを介して日本と豊かな文化的・経済的交流を築いています。
ただし、それぞれに無視できない違いもあります。同じ作品でも、現地声優による吹替えが制作されている国もあれば、字幕だけの国もあります。音声の現地化は、それぞれの社会事情と密接に関係しているのです。
当初の想定を超えた音声の現地化の多様な実態からは、新たな課題も見つかっています。各地のアニメ関係者の皆さんにインタビューを行い、資料を調査しながら、日本と世界の関係を考察しています。
「1990年代東アジア・東南アジアへのアニメ輸出における音声の現地化の比較研究」